Historia de la interpretación II

Mediadores en el ámbito religioso

La relevancia de la figura del intérprete ha sido constante a lo largo de toda la historia. Por ejemplo, en Babilonia, en tiempos de Jesús, la lengua que se hablaba era el arameo, sin embargo, la lengua de las sinagogas y de los intelectuales era el hebreo. Así, en las sinagogas comenzaron a valerse de intérpretes para traducir los fragmentos de la Torá, que se leían en los servicios religiosos. Estos mediadores interpretaban las escrituras oralmente, por lo que constituyen un ejemplo más de la necesidad de enlaces entre diferentes lenguas. Estas interpretaciones son el origen de los Targumim, traducciones parafraseadas de las escrituras hebreas que todavía se utilizan hoy como material de referencia.

Existen documentos de esta época en los que se habla de la profesión, así como referencias escritas por los rabinos sobre los problemas que encontraba el mediador a la hora de interpretar o los requisitos que debía cumplir un buen intérprete. Esto incluye la edad que debía tener, cómo debía situarse con respecto al orador, el grado de fidelidad de la interpretación, el derecho a añadir o suprimir ideas, etc.

En el siglo V a.C., el historiador griego Herodoto de Halicarnaso explica, en el tomo II de sus Historias, el origen de la casta de intérpretes de egipcios del siglo VI a.C.

En cuanto a los Jonios y Carios que sirvieron como tropas mercenarias en la conquista, recibieron de Psamético en recompensa de su servicio ciertas propiedades, unas en frente de otras, por medio de las cuales corre el Nilo, y a las que puso el nombre de reales, sin dejar de darles el monarca, no contento con esta recompensa, lo demás que le tenía prometido. Entregoles asimismo ciertos niños egipcios para que cuidasen de instruirlos en la lengua griega, y los que al presente son intérpretes de ella en Egipto descienden de los que entonces la aprendieron (Herodoto 2007: 221).

Más adelante, el autor divide la nación egipcia en siete castas:

[...] hicieron alto en la ciudad de Momemfis; en este lugar nos parece prevenir que la nación egipcia está distribuida en siete clases de personas; la de los sacerdotes, la de los guerreros, la de los boyeros, la de los porqueros, la de los mercaderes, la de intérpretes y la de marineros (Herodoto 2007: 226).

La Sagrada Bibliatambién atestigua la existencia de los intérpretes enla Antigüedad. Enel libro de Daniel (1, 3-5), podemos leer el caso del imperio Persa. Tras la derrota al rey de Judá, el rey de Babilonia, Nabucodonosor, solicitó al jefe de sus eunucos que trajese jóvenes de Israel para formarlos en la profesión:

Dijo el rey a Aspenaz, jefe de los eunucos, que trajese de los hijos de Israel, del linaje real y del de sus nobles, cuatro mozos en los que no hubiera tacha, de buen parecer, de talento,  instruidos en toda suerte de sabiduría, dotados intelectualmente y educados, capaces de servir en el palacio del rey, y a quienes se les instruyese en las letras y la lengua de los caldeos. (Sagrada Biblia 1969: 1146-47).

Posted in Información general | Leave a comment

Historia de la interpretación

El pasado día 20 celebramos el cumpleaños de la interpretación simultánea, nacida en 1945 con los juicios de Núremberg. Como tengo bastante abandonado el blog y me pareció una fecha importante que conmemorar, he decidido rescatar apuntes y bibliografía y hacer un pequeño repaso de la historia de la interpretación (no solo simultánea) desde su más lejano origen.

Según dicen por ahí, la interpretación es la segunda profesión más antigua del mundo. Siempre me habían hablado de la Conferencia de Paz de París o de los Juicios de Núremberg para referirse a los comienzos de la interpretación, pero hay mucho más en los siglos anteriores que se suele pasar por alto, por eso quiero centrarme especialmente en los inicios de la profesión, aunque no por ello voy a obviar otros hitos de la historia de la interpretación mucho más conocidos.

Para ello voy a utilizar diferentes fuentes, tanto en papel como digitales. Me llaman especialmente la atención la obra de Baigorri, La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión y el Manual de interpretación bilateral de Ángela Collados, en el que me voy a basar para establecer la línea cronológica. También son especialmente relevantes las reflexiones de María Luisa Romana sobre la historia y teoría de la traducción.

Una de las partes más interesantes, o al menos para mí,  es la búsqueda de referencias al intérprete en obras antiguas, como la Anábasis de Jenofonte, Historia de Herodoto, la Guerra de Jugurta  de Salustio Crispo o incluso la Biblia. También llaman mucho mi atención las notas de Catelli y Gargantagli en El tabaco que fumaba Plinio: escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros.

Entre otras publicaciones, consultaré también las de Bowen, Gómez Pantoja o Lépinette y Melero.

EGIPTO. PRIMEROS TESTIMONIOS GRÁFICOS DE LA PROFESIÓN

La actividad traductora entre grupos sociales de lenguas diferentes se ha producido a lo largo de la historia cada vez que han surgido problemas de comunicación.  Esta actividad ha ido de la mano de un esfuerzo por organizarla de manera oficial. El mito dela Torrede Babel es el símbolo por excelencia de esta situación.

Las circunstancias que han rodeado a la interpretación son muy variadas: religiosas, militares, diplomáticas, comerciales, administrativas, culturales, etc.

Los primeros testimonios escritos de la existencia de intérpretes aparecen en el tercer milenio a.C., concretamente en Egipto, en una necrópolis de cuarenta tumbas de la VI Dinastía (2340 a.C.). Se trata de los monumentos funerarios de los príncipes de Alefantina. Las inscripciones de estas tumbas se refieren a las relaciones diplomáticas y comerciales de estos príncipes con el pueblo nubio, asentado en los territorios del sur.

En Qubbet el-Hawa existen tres tumbas cuyo propietario tiene como nombre Heqaib. Este poseía los títulos de “Jefe del ejército”, “Jefe de los intérpretes”, “Escriba de la pirámide de Neferkara” y “Cabeza de los países extranjeros”. Otro de los títulos encontrados en estas tumbas, entre ellas las de An-Anket o Harkhuf, es el de “Superior de todos los intérpretes”. Esto demuestra que la interpretación no es algo reciente, sino que siempre ha habido una gran necesidad de contar con mediadores lingüísticos en los procesos de comunicación entre diferentes culturas.

El primer documento gráfico de la figura del intérprete se conserva también en Egipto, concretamente en la tumba del general Horembeh, que se encuentra en Saqqara. Podemos ver un friso del año 1350 a.C. en el que se representa a un intérprete en su labor como mediador entre este jefe militar de Tutankamón y los emisarios libios y asirios. El relieve, aunque no se puede apreciar bien en la fotografía, muestra en la parte izquierda a la reina y a Tutankamón. El general Horemheb, de menor tamaño que el faraón, ejerce como intermediario entre el faraón y el intérprete, al cual podemos ver en el centro. La figura del mediador es todavía más pequeña, lo cual simboliza un rango inferior al del faraón y al del general. La imagen del intérprete es muy gráfica, ya que se le representa desdoblado, hablando por un lado con los emisarios y transmitiendo, por otro, el mensaje al general Horemheb para que este pueda comunicárselo a Tutankamón.

Otro ejemplo gráfico de la interpretación en Egipto es un cartucho en el que se puede ver

dos veces un hombre, una soga enrollada, un barco de pesca y un brazo estirado. Esta duplicidad simboliza al intérprete, que recibe la información en una lengua y la transmite en otra. La función de “jefe de los intérpretes” se transmitía de padres a hijos.

Los documentos de la época hablan de personas que ofrecían sus servicios lingüísticos y gozaban de una posición de cierta importancia en la escala social. Gozaban de gran estima y acompañaban a los gobernantes en sus negociaciones diplomáticas y comerciales, así como en sus campañas bélicas. En ocasiones, la ocupación de los intérpretes y traductores podía superar los límites estrictos de los objetivos militares y asumir un carácter diplomático o económico, según las circunstancias. El comercio y la necesidad de un enlace a la hora de mediar en los procesos de comunicación internacional fueron los impulsores de esta profesión.

 

Posted in Información general | Leave a comment

Noticia Cámara de Comercio

traductora interprete jurado

Noticia NARTRAN Revista Camara Comercio Oct 2012

Posted in Información general | Leave a comment

La traducción jurada

A menudo los clientes desconocen qué diferencia hay entre una traducción jurada y una traducción “normal”, por así decirlo. Pues bien, la respuesta es muy sencilla. La traducción jurada es una traducción de carácter oficial de un documento que tiene la misma validez legal que el documento original y suele solicitarse cuando debe presentarse un documento traducido ante la administración.

Estas traducciones tienen validez legal ante cualquier organismo público o privado y deben ir selladas y firmadas por un traductor-intérprete jurado. Además, deben incluir una fórmula de certificación en la que el traductor jurado indique que se trata de una traducción fiel y completa del original.

Los traductores-intérpretes jurados somos traductores habilitados oficialmente por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación para realizar traducciones juradas.

Los documentos que más se solicitan son títulos, certificados académicos, programas de asignaturas, contratos, certificados de matrimonio o divorcio, certificados de nacimiento, facturas, pasaportes, escrituras, poderes notariales, etc.

Un detalle importante de la traducción jurada es que en ella debe reflejarse absolutamente todo. Es decir, el traductor deberá describir los sellos y logotipos del documento, indicar si figura una firma, si existe alguna anotación manuscrita o tachón, etc.

Si queréis más información sobre las traducciones juradas o tenéis cualquier pregunta, no dudéis en poneros en contacto conmigo. Intentaré resolver vuestras consultas lo mejor que pueda.

Posted in Información general | Leave a comment

La traducción en la Tagliatella

Me encanta ir a cenar a la Tagliatella, ese restaurante italiano que hace que se me caiga la baba solo de pensar en sus pizzas o en su gran lista de postres. Se trata de una cadena de restaurantes especializados en gastronomía italiana y uno de sus puntos fuertes, además de su gran calidad-precio es la decoración de sus instalaciones.

Los restaurantes de esta franquicia están ambientados como si de una verdadera trattoria italiana se tratara. Abundan los tonos rojos y las letras doradas, pero hay algo en ellas que me pone mala cada vez que levanto la vista del plato… ¡Están llenitas de errores de traducción!

Nada más entrar, nos reciben con un “Benvenuti alla sua casa”. En italiano deberíamos cambiar el orden del posesivo y ponerlo después de casa, eliminar el artículo y hacer bien la concordancia. Podríamos decir “Benvenuto a casa sua” si nos dirigimos a una sola persona o “Benvenuti a casa vostra” si nos dirigimos a varias.

En un gran panel que se encuentra bajo la barra podemos leer “La migliore selezione di prodottos naturales per pizza”. Me duele el alma sólo de escribirlo. El masculino plural en italiano termina en –i, por lo que debería poner “prodotti naturali”. También sería necesario añadir el artículo antes de “pizza”, por lo que quedaría “La miglior (o migliore) selezione di prodotti naturali per la pizza”.

En uno de los paneles superiores que decoran el restaurante también me encontré con otro error. “Tutti nostri prodotti sono preparati artigianalmente”. En italiano los posesivos van precedidos por artículo, por lo que lo correcto sería “Tutti i nostri prodotti sono preparati artigianalmente”.

Otro gran cartel reza “Qualita suprema”. Deberían añadir la tilde en “qualità”.

No voy a poner aquí todos los errores que encontré, pero había muchos más. Vuelvo a repetir que me encanta este restaurante, pero me parece una vergüenza que una cadena que aboga por la calidad y la profesionalidad ( “nuestra pasión por la calidad nos lleva a trabajar con el máximo esfuerzo, ilusión y profesionalidad, con el fin de proporcionar una experiencia inolvidable y única. Y esta experiencia empieza desde el momento en que un cliente atraviesa la puerta de una Tagliatella y descubre un ambiente cálido, acogedor, muy cuidado y especial…”) tenga los establecimientos llenos de faltas de ortografía y errores de traducción.

Una vez más, la figura del traductor queda relegada a un plano inferior, por no decir inexistente…

 

Posted in Información general | 4 Comments

La traducción de las cuentas anuales

El 31 de marzo fue el plazo límite para la formulación de las cuentas anuales por parte de los administradores de las empresas, por lo que se van acercando las fechas en que dichas compañías deciden traducir esa información, especialmente si se trata de empresas internacionales o de gran tamaño.

El objetivo de las cuentas anuales (annual financial statements) es proporcionar información para que los usuarios internos y externos puedan tomar decisiones sobre la empresa. Informan sobre la situación económica y financiera de la firma, así como de los cambios que experimenta su economía en un ejercicio económico (financial year). Están formadas por el balance (balance sheet), la cuenta de pérdidas y ganancias (loss and profit statement), el estado de cambios en el patrimonio neto (statement of changes in equity), la memoria (report) y el estado de flujos de efectivo (cash flow statement) y deben presentarse dentro de los tres meses siguientes al cierre del ejercicio.

El informe de gestión (management report) no forma parte de las cuentas anuales pero se presenta junto a ellas.

Un detalle que algunos traductores suelen olvidar es la adaptación de las cifras a la lengua meta. Tenemos que recordar que si traducimos las cuentas de español a inglés, tenemos que cambiar las comas por puntos y los puntos por comas.

 

Posted in Información general | Leave a comment

La traducción jurada de títulos y certificados académicos

La crisis está haciendo que cada vez más jóvenes (y no tan jóvenes) decidan salir de su país para intentar encontrar trabajo en otro, así pues, últimamente me están solicitando bastantes traducciones juradas de títulos y certificados académicos.

Parece que, en general, estas personas tienen claro que necesitan una traducción jurada y no una normal, pero me estoy encontrando un error bastante común y que creo que es muy sencillo de aclarar.

Hay varios clientes que se han puesto en contacto conmigo para que les “convalide” su título obtenido en el extranjero, pero, obviamente yo eso no lo puedo hacer. Los traductores-intérpretes jurados nos encargamos de certificar la exactitud y fidelidad de la traducción que realizamos para que esta sea válida ante la administración, pero eso no quiere decir que si traducimos un título, este ya esté convalidado. La traducción jurada del título y el certificado académico es solo uno de los diferentes pasos que se deben seguir para llevar a cabo su homologación.

En el caso de España, para homologar un título extranjero es necesario cumplimentar una solicitud, abonar unas tasas y aportar una serie de documentos (copia compulsada del documento de identidad, del título y de la certificación académica). Si estos documentos han sido expedidos en el extranjero, deberán ir acompañados de una traducción jurada al castellano.

A continuación os dejo el enlace del Ministerio en el que se explica cada caso y donde proporcionan toda la información necesaria para la homologación de los títulos.

Homologación de títulos.

Homologación de títulos universitarios.

Posted in Información general | Leave a comment

Música para traducir

Hay traductores que son incapaces de trabajar con música y otros la necesitamos y la consideramos un elemento imprescindible para nuestro trabajo.

La música me ayuda muchísimo a la hora de traducir, y no porque ponga música tranquila que me relaje y me ayude a concentrarme, sino porque me gusta escuchar canciones en el idioma hacia el que estoy traduciendo. Esto me permite centrarme aún más en la lengua meta e incluso encontrar expresiones muy útiles.

Suelo traducir tanto hacia el español como hacia el inglés (de francés e italiano solo hago directas), así que es muy sencillo encontrar música en estos idiomas. El problema es cuando traduzco al gallego. No suelen salir muchas traducciones hacia esta lengua, pero sí de vez en cuando, y la verdad es que me ha costado mucho encontrar música en gallego. ¿Cuál ha sido la solución? ¡Ese maravilloso Xabarín Club que veíamos de pequeños! ¿Quién no recuerda el Quero xamón o Non todo é o que parece de Aerolíneas Federales, el Onde vas rapaz  de Siniestro Total o el Satélite Xabarín  de La Marabunta? Por solo mencionar algunos…

Animaos a probar la música como ayuda a la hora de traducir y ya me contaréis qué tal la experiencia.

Nota: No la pongáis muy alta, la idea es tenerla de fondo para que ayude, pero sin que moleste.

Posted in Lost in translation | Leave a comment

La morsa y el carpintero

Es impresionante cómo puede degenerar la búsqueda de un término y la de quebraderos de cabeza o gratos recuerdos que nos puede llevar a tener.

La semana pasada tuve que realizar una traducción bastante técnica para una empresa de cimentación. El caso es que me salió un término que me volvió completamente loca y cuya traducción al inglés no conseguía encontrar.

La palabra en cuestión es “morsa” y el contexto no ayudaba mucho, ya que la oración se limitaba a decir “Tendremos que utilizar una morsa”. Así que empecé por buscar a qué se referían. La primera fuente que consulté fue el DRAE (sí… citando a una de mis profes de la uni… “Uhhh… el DRAE… ¡menudas fuentes te gastas!”), según el cual una morsa (aparte del “mamífero carnicero muy parecido a la foca”) es un “instrumento que sirve para sujetar piezas que se trabajan en carpintería, herrería, etc., compuesto de dos brazos paralelos unidos por un tornillo sin fin que, al girar, las acerca”.

Entonces me vino a la cabeza una de mis películas favoritas de cuando era pequeña: Alicia en el País de las Maravillas. Seguro que os acordáis de que Tweedledee y Tweedledum le cuentan un cuento a Alicia titulado La morsa y el carpintero o La historia de las ostras curiosas (que, por cierto, siempre me dio muchísima pena). Así que, como buena traductora, me puse a “perder el tiempo” pensando que esa morsa igual tenía un doble sentido. Toda orgullosa de mi hallazgo, comencé a buscar si el Sr. Lewis Carroll había querido hacer un juego de palabras y había alguna relación entre la palabra walrus (morsa en inglés) y la morsa de carpintería. Tras mucho buscar, me temo que llegué a la conclusión de que en inglés la morsa de carpintería se dice vise, y por más que me empeñe, no parece que exista relación o algún homónimo que se pueda utilizar como en español para walrus y vise.

Para complicar aún más las cosas, la morsa a la que se referían en el texto no era la descrita por el DRAE, si no que tenía que ser una máquina, y bien grande. No os voy a dar la lata con todo el proceso que seguí para llegar a la traducción en inglés, pero sí os dejo aquí la solución por si alguien la necesita en algún momento. La morsa de la que hablaban es un hydraulic casing oscillator y en castellano la llamamos morsa por el simple hecho de que se parece a dicho animal.

Os dejo también un vídeo por si queréis ver cómo funciona.

Posted in Lost in translation | 1 Comment

El principio

Mis padres me apuntaron a clases de inglés cuando solo tenía 6 años y desde entonces, mi pasión por los idiomas, nunca ha dejado de aumentar. Desde bien pequeñita supe que quería ser traductora e intérprete. Me encantaba repetir aunque fuera en mi propio idioma lo que veía por la televisión y cuando por fin supe que existía esta profesión, no me lo pensé dos veces. El poder mediar entre dos culturas, facilitar la comunicación y permitir que fluya la conversación es una sensación que no se puede explicar.

Con este blog pretendo acercar un poco más esta profesión a los que no la conocen, ayudar a compañeros traductores-intérpretes a solucionar dudas, intentar orientar a nuevos licenciados con diferentes opciones y compartir mis experiencias con todos los que puedan estar interesados.

¡Vamos allá!

Posted in Información general | Leave a comment