-
Entradas recientes
Comentarios recientes
- Davide en La traducción en la Tagliatella
- NARTRAN en La traducción en la Tagliatella
- Ana G. en La traducción en la Tagliatella
- admin en La autora
- admin en La autora
Archivos
Categorías
Meta
Páginas amigas
Blogs recomendados
Follow Us!
La traducción jurada
A menudo los clientes desconocen qué diferencia hay entre una traducción jurada y una traducción “normal”, por así decirlo. Pues bien, la respuesta es muy sencilla. La traducción jurada es una traducción de carácter oficial de un documento que tiene la misma validez legal que el documento original y suele solicitarse cuando debe presentarse un documento traducido ante la administración.
Estas traducciones tienen validez legal ante cualquier organismo público o privado y deben ir selladas y firmadas por un traductor-intérprete jurado. Además, deben incluir una fórmula de certificación en la que el traductor jurado indique que se trata de una traducción fiel y completa del original.
Los traductores-intérpretes jurados somos traductores habilitados oficialmente por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación para realizar traducciones juradas.
Los documentos que más se solicitan son títulos, certificados académicos, programas de asignaturas, contratos, certificados de matrimonio o divorcio, certificados de nacimiento, facturas, pasaportes, escrituras, poderes notariales, etc.
Un detalle importante de la traducción jurada es que en ella debe reflejarse absolutamente todo. Es decir, el traductor deberá describir los sellos y logotipos del documento, indicar si figura una firma, si existe alguna anotación manuscrita o tachón, etc.
Si queréis más información sobre las traducciones juradas o tenéis cualquier pregunta, no dudéis en poneros en contacto conmigo. Intentaré resolver vuestras consultas lo mejor que pueda.
Posted in Información general
Leave a comment
La traducción en la Tagliatella
Me encanta ir a cenar a la Tagliatella, ese restaurante italiano que hace que se me caiga la baba solo de pensar en sus pizzas o en su gran lista de postres. Se trata de una cadena de restaurantes especializados en gastronomía italiana y uno de sus puntos fuertes, además de su gran calidad-precio es la decoración de sus instalaciones.
Los restaurantes de esta franquicia están ambientados como si de una verdadera trattoria italiana se tratara. Abundan los tonos rojos y las letras doradas, pero hay algo en ellas que me pone mala cada vez que levanto la vista del plato… ¡Están llenitas de errores de traducción!
Nada más entrar, nos reciben con un “Benvenuti alla sua casa”. En italiano deberíamos cambiar el orden del posesivo y ponerlo después de casa, eliminar el artículo y hacer bien la concordancia. Podríamos decir “Benvenuto a casa sua” si nos dirigimos a una sola persona o “Benvenuti a casa vostra” si nos dirigimos a varias.
En un gran panel que se encuentra bajo la barra podemos leer “La migliore selezione di prodottos naturales per pizza”. Me duele el alma sólo de escribirlo. El masculino plural en italiano termina en –i, por lo que debería poner “prodotti naturali”. También sería necesario añadir el artículo antes de “pizza”, por lo que quedaría “La miglior (o migliore) selezione di prodotti naturali per la pizza”.
En uno de los paneles superiores que decoran el restaurante también me encontré con otro error. “Tutti nostri prodotti sono preparati artigianalmente”. En italiano los posesivos van precedidos por artículo, por lo que lo correcto sería “Tutti i nostri prodotti sono preparati artigianalmente”.
Otro gran cartel reza “Qualita suprema”. Deberían añadir la tilde en “qualità”.
No voy a poner aquí todos los errores que encontré, pero había muchos más. Vuelvo a repetir que me encanta este restaurante, pero me parece una vergüenza que una cadena que aboga por la calidad y la profesionalidad ( “nuestra pasión por la calidad nos lleva a trabajar con el máximo esfuerzo, ilusión y profesionalidad, con el fin de proporcionar una experiencia inolvidable y única. Y esta experiencia empieza desde el momento en que un cliente atraviesa la puerta de una Tagliatella y descubre un ambiente cálido, acogedor, muy cuidado y especial…”) tenga los establecimientos llenos de faltas de ortografía y errores de traducción.
Una vez más, la figura del traductor queda relegada a un plano inferior, por no decir inexistente…
Posted in Información general
3 Comments
La traducción de las cuentas anuales
El 31 de marzo fue el plazo límite para la formulación de las cuentas anuales por parte de los administradores de las empresas, por lo que se van acercando las fechas en que dichas compañías deciden traducir esa información, especialmente si se trata de empresas internacionales o de gran tamaño.
El objetivo de las cuentas anuales (annual financial statements) es proporcionar información para que los usuarios internos y externos puedan tomar decisiones sobre la empresa. Informan sobre la situación económica y financiera de la firma, así como de los cambios que experimenta su economía en un ejercicio económico (financial year). Están formadas por el balance (balance sheet), la cuenta de pérdidas y ganancias (loss and profit statement), el estado de cambios en el patrimonio neto (statement of changes in equity), la memoria (report) y el estado de flujos de efectivo (cash flow statement) y deben presentarse dentro de los tres meses siguientes al cierre del ejercicio.
El informe de gestión (management report) no forma parte de las cuentas anuales pero se presenta junto a ellas.
Un detalle que algunos traductores suelen olvidar es la adaptación de las cifras a la lengua meta. Tenemos que recordar que si traducimos las cuentas de español a inglés, tenemos que cambiar las comas por puntos y los puntos por comas.
Posted in Información general
Leave a comment
La traducción jurada de títulos y certificados académicos
La crisis está haciendo que cada vez más jóvenes (y no tan jóvenes) decidan salir de su país para intentar encontrar trabajo en otro, así pues, últimamente me están solicitando bastantes traducciones juradas de títulos y certificados académicos.
Parece que, en general, estas personas tienen claro que necesitan una traducción jurada y no una normal, pero me estoy encontrando un error bastante común y que creo que es muy sencillo de aclarar.
Hay varios clientes que se han puesto en contacto conmigo para que les “convalide” su título obtenido en el extranjero, pero, obviamente yo eso no lo puedo hacer. Los traductores-intérpretes jurados nos encargamos de certificar la exactitud y fidelidad de la traducción que realizamos para que esta sea válida ante la administración, pero eso no quiere decir que si traducimos un título, este ya esté convalidado. La traducción jurada del título y el certificado académico es solo uno de los diferentes pasos que se deben seguir para llevar a cabo su homologación.
En el caso de España, para homologar un título extranjero es necesario cumplimentar una solicitud, abonar unas tasas y aportar una serie de documentos (copia compulsada del documento de identidad, del título y de la certificación académica). Si estos documentos han sido expedidos en el extranjero, deberán ir acompañados de una traducción jurada al castellano.
A continuación os dejo el enlace del Ministerio en el que se explica cada caso y donde proporcionan toda la información necesaria para la homologación de los títulos.
Posted in Información general
Leave a comment
Música para traducir
Hay traductores que son incapaces de trabajar con música y otros la necesitamos y la consideramos un elemento imprescindible para nuestro trabajo.
La música me ayuda muchísimo a la hora de traducir, y no porque ponga música tranquila que me relaje y me ayude a concentrarme, sino porque me gusta escuchar canciones en el idioma hacia el que estoy traduciendo. Esto me permite centrarme aún más en la lengua meta e incluso encontrar expresiones muy útiles.
Suelo traducir tanto hacia el español como hacia el inglés (de francés e italiano solo hago directas), así que es muy sencillo encontrar música en estos idiomas. El problema es cuando traduzco al gallego. No suelen salir muchas traducciones hacia esta lengua, pero sí de vez en cuando, y la verdad es que me ha costado mucho encontrar música en gallego. ¿Cuál ha sido la solución? ¡Ese maravilloso Xabarín Club que veíamos de pequeños! ¿Quién no recuerda el Quero xamón o Non todo é o que parece de Aerolíneas Federales, el Onde vas rapaz de Siniestro Total o el Satélite Xabarín de La Marabunta? Por solo mencionar algunos…
Animaos a probar la música como ayuda a la hora de traducir y ya me contaréis qué tal la experiencia.
Nota: No la pongáis muy alta, la idea es tenerla de fondo para que ayude, pero sin que moleste.
Posted in Lost in translation
Leave a comment
La morsa y el carpintero
Es impresionante cómo puede degenerar la búsqueda de un término y la de quebraderos de cabeza o gratos recuerdos que nos puede llevar a tener.
La semana pasada tuve que realizar una traducción bastante técnica para una empresa de cimentación. El caso es que me salió un término que me volvió completamente loca y cuya traducción al inglés no conseguía encontrar.
La palabra en cuestión es “morsa” y el contexto no ayudaba mucho, ya que la oración se limitaba a decir “Tendremos que utilizar una morsa”. Así que empecé por buscar a qué se referían. La primera fuente que consulté fue el DRAE (sí… citando a una de mis profes de la uni… “Uhhh… el DRAE… ¡menudas fuentes te gastas!”), según el cual una morsa (aparte del “mamífero carnicero muy parecido a la foca”) es un “instrumento que sirve para sujetar piezas que se trabajan en carpintería, herrería, etc., compuesto de dos brazos paralelos unidos por un tornillo sin fin que, al girar, las acerca”.
Entonces me vino a la cabeza una de mis películas favoritas de cuando era pequeña: Alicia en el País de las Maravillas. Seguro que os acordáis de que Tweedledee y Tweedledum le cuentan un cuento a Alicia titulado La morsa y el carpintero o La historia de las ostras curiosas (que, por cierto, siempre me dio muchísima pena). Así que, como buena traductora, me puse a “perder el tiempo” pensando que esa morsa igual tenía un doble sentido. Toda orgullosa de mi hallazgo, comencé a buscar si el Sr. Lewis Carroll había querido hacer un juego de palabras y había alguna relación entre la palabra walrus (morsa en inglés) y la morsa de carpintería. Tras mucho buscar, me temo que llegué a la conclusión de que en inglés la morsa de carpintería se dice vise, y por más que me empeñe, no parece que exista relación o algún homónimo que se pueda utilizar como en español para walrus y vise.
Para complicar aún más las cosas, la morsa a la que se referían en el texto no era la descrita por el DRAE, si no que tenía que ser una máquina, y bien grande. No os voy a dar la lata con todo el proceso que seguí para llegar a la traducción en inglés, pero sí os dejo aquí la solución por si alguien la necesita en algún momento. La morsa de la que hablaban es un hydraulic casing oscillator y en castellano la llamamos morsa por el simple hecho de que se parece a dicho animal.
Os dejo también un vídeo por si queréis ver cómo funciona.
Posted in Lost in translation
1 Comment
El principio
Mis padres me apuntaron a clases de inglés cuando solo tenía 6 años y desde entonces, mi pasión por los idiomas, nunca ha dejado de aumentar. Desde bien pequeñita supe que quería ser traductora e intérprete. Me encantaba repetir aunque fuera en mi propio idioma lo que veía por la televisión y cuando por fin supe que existía esta profesión, no me lo pensé dos veces. El poder mediar entre dos culturas, facilitar la comunicación y permitir que fluya la conversación es una sensación que no se puede explicar.
Con este blog pretendo acercar un poco más esta profesión a los que no la conocen, ayudar a compañeros traductores-intérpretes a solucionar dudas, intentar orientar a nuevos licenciados con diferentes opciones y compartir mis experiencias con todos los que puedan estar interesados.
¡Vamos allá!
Posted in Información general
Leave a comment




