La morsa y el carpintero

Es impresionante cómo puede degenerar la búsqueda de un término y la de quebraderos de cabeza o gratos recuerdos que nos puede llevar a tener.

La semana pasada tuve que realizar una traducción bastante técnica para una empresa de cimentación. El caso es que me salió un término que me volvió completamente loca y cuya traducción al inglés no conseguía encontrar.

La palabra en cuestión es “morsa” y el contexto no ayudaba mucho, ya que la oración se limitaba a decir “Tendremos que utilizar una morsa”. Así que empecé por buscar a qué se referían. La primera fuente que consulté fue el DRAE (sí… citando a una de mis profes de la uni… “Uhhh… el DRAE… ¡menudas fuentes te gastas!”), según el cual una morsa (aparte del “mamífero carnicero muy parecido a la foca”) es un “instrumento que sirve para sujetar piezas que se trabajan en carpintería, herrería, etc., compuesto de dos brazos paralelos unidos por un tornillo sin fin que, al girar, las acerca”.

Entonces me vino a la cabeza una de mis películas favoritas de cuando era pequeña: Alicia en el País de las Maravillas. Seguro que os acordáis de que Tweedledee y Tweedledum le cuentan un cuento a Alicia titulado La morsa y el carpintero o La historia de las ostras curiosas (que, por cierto, siempre me dio muchísima pena). Así que, como buena traductora, me puse a “perder el tiempo” pensando que esa morsa igual tenía un doble sentido. Toda orgullosa de mi hallazgo, comencé a buscar si el Sr. Lewis Carroll había querido hacer un juego de palabras y había alguna relación entre la palabra walrus (morsa en inglés) y la morsa de carpintería. Tras mucho buscar, me temo que llegué a la conclusión de que en inglés la morsa de carpintería se dice vise, y por más que me empeñe, no parece que exista relación o algún homónimo que se pueda utilizar como en español para walrus y vise.

Para complicar aún más las cosas, la morsa a la que se referían en el texto no era la descrita por el DRAE, si no que tenía que ser una máquina, y bien grande. No os voy a dar la lata con todo el proceso que seguí para llegar a la traducción en inglés, pero sí os dejo aquí la solución por si alguien la necesita en algún momento. La morsa de la que hablaban es un hydraulic casing oscillator y en castellano la llamamos morsa por el simple hecho de que se parece a dicho animal.

Os dejo también un vídeo por si queréis ver cómo funciona.

¡¡Compártelo!! :

This entry was posted in Lost in translation. Bookmark the permalink.

One Response to La morsa y el carpintero

  1. Jockum says:

    Muy buen contenido! Gracias por esta pagina

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>