La traducción en la Tagliatella

Me encanta ir a cenar a la Tagliatella, ese restaurante italiano que hace que se me caiga la baba solo de pensar en sus pizzas o en su gran lista de postres. Se trata de una cadena de restaurantes especializados en gastronomía italiana y uno de sus puntos fuertes, además de su gran calidad-precio es la decoración de sus instalaciones.

Los restaurantes de esta franquicia están ambientados como si de una verdadera trattoria italiana se tratara. Abundan los tonos rojos y las letras doradas, pero hay algo en ellas que me pone mala cada vez que levanto la vista del plato… ¡Están llenitas de errores de traducción!

Nada más entrar, nos reciben con un “Benvenuti alla sua casa”. En italiano deberíamos cambiar el orden del posesivo y ponerlo después de casa, eliminar el artículo y hacer bien la concordancia. Podríamos decir “Benvenuto a casa sua” si nos dirigimos a una sola persona o “Benvenuti a casa vostra” si nos dirigimos a varias.

En un gran panel que se encuentra bajo la barra podemos leer “La migliore selezione di prodottos naturales per pizza”. Me duele el alma sólo de escribirlo. El masculino plural en italiano termina en –i, por lo que debería poner “prodotti naturali”. También sería necesario añadir el artículo antes de “pizza”, por lo que quedaría “La miglior (o migliore) selezione di prodotti naturali per la pizza”.

En uno de los paneles superiores que decoran el restaurante también me encontré con otro error. “Tutti nostri prodotti sono preparati artigianalmente”. En italiano los posesivos van precedidos por artículo, por lo que lo correcto sería “Tutti i nostri prodotti sono preparati artigianalmente”.

Otro gran cartel reza “Qualita suprema”. Deberían añadir la tilde en “qualità”.

No voy a poner aquí todos los errores que encontré, pero había muchos más. Vuelvo a repetir que me encanta este restaurante, pero me parece una vergüenza que una cadena que aboga por la calidad y la profesionalidad ( “nuestra pasión por la calidad nos lleva a trabajar con el máximo esfuerzo, ilusión y profesionalidad, con el fin de proporcionar una experiencia inolvidable y única. Y esta experiencia empieza desde el momento en que un cliente atraviesa la puerta de una Tagliatella y descubre un ambiente cálido, acogedor, muy cuidado y especial…”) tenga los establecimientos llenos de faltas de ortografía y errores de traducción.

Una vez más, la figura del traductor queda relegada a un plano inferior, por no decir inexistente…

 

¡¡Compártelo!! :

This entry was posted in Información general. Bookmark the permalink.

4 Responses to La traducción en la Tagliatella

  1. Ana G. says:

    Yo también voy habitualmente a la Tagliatella en Madrid, tanto es así que justo hoy mientras publicabas este artículo estaba cenando en el establecimiento. Me ha hecho mucha gracia leerlo porque yo no sé italiano; mi combinación lingüística como traductora es diferente. Pero me suelo fijar mucho en ese tipo de cosas cuando voy a un restaurante japonés, por ejemplo, ya que es uno de los idiomas de trabajo que tengo. Resulta increíble que una franquicia con tal volumen de restaurantes a su cargo no haya contratado a alguien que verificase los textos que reparten por todos sus establecimientos. Muy buen artículo y me encanta saber que no soy la única que se fija en este tipo de cosas. Yo he llegado a leer faltas de ortografía dignas de mención en las cartas de restaurantes españoles. Pongan en su vida un traductor o un corrector, no se arrepentirán.

    • NARTRAN says:

      Muchas gracias Ana. A mí también me alegra saber que no soy la única que se fija en estas cosas. La pena es que pasa en la gran mayoría de restaurantes “internacionales”…

    • Arianna says:

      Buenos días. Veo ahora, por primera vez, este blog. Estoy completamente de acuerdo con lo que dice Ana “Resulta increíble que una franquicia con tal volumen de restaurantes a su cargo no haya contratado a alguien que verificase los textos que reparten por todos sus establecimientos”, pero no es nada fácil explicarselo a los clientes y a quienes no se ocupan de traducción, sobre todo ahora. Qué triste. Con un par de compañeros empezamos hace poco una propuesta de revisión en hoteles y restaurantes aquí en Italia. Sólo el 10% nos confirmaron el proyecto…

  2. Davide says:

    Buenos días,

    Efectivamente tienen bastantes errores en los scritos pero el error fundamental y mas básico cometido es ir a Tagliatella esperando encontrar comida italiana…

    Si la comida no es realmente italiana, si no se cocina siguiendo las recetas y si se inventan recetas y/o platos que no existen como tal y que no harían ni le none napoletane… esperas que los escritos estén de forma correcta?

    Mi recomendación: vete a un buen ristorante a comer comida casera italiana, descubrirás que no sabe como creías, que no es del color que creías y que no se llama como creías. Seguramente sea un sitio pequeno y no muy decorado asique no tendrás porque fijarte en sus carteles… ya que seguramente no habrá.

    Ciao

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>