En Nartran Translations contamos con un gran equipo profesional y estamos especializados en traducción, interpretación y en la proporción de servicios lingüísticos para particulares y empresas.

Pida su presupuesto sin compromiso:

986 120 127
699 590 270
emg@nartran.com

La traducción en la Tagliatella

La traducción en la Tagliatella

Me encanta ir a cenar a la Tagliatella, ese restaurante italiano que hace que se me caiga la baba solo de pensar en sus pizzas o en su gran lista de postres. Se trata de una cadena de restaurantes especializados en gastronomía italiana y uno de sus puntos fuertes, además de su gran calidad-precio es la decoración de sus instalaciones.

 

Los restaurantes de esta franquicia están ambientados como si de una verdadera trattoria italiana se tratara. Abundan los tonos rojos y las letras doradas, pero hay algo en ellas que me pone mala cada vez que levanto la vista del plato… ¡Están llenitas de errores de traducción!

 

Nada más entrar, nos reciben con un “Benvenuti alla sua casa”. En italiano deberíamos cambiar el orden del posesivo y ponerlo después de casa, eliminar el artículo y hacer bien la concordancia. Podríamos decir “Benvenuto a casa sua” si nos dirigimos a una sola persona o “Benvenuti a casa vostra” si nos dirigimos a varias.

 

En un gran panel que se encuentra bajo la barra podemos leer “La migliore selezione di prodottos naturales per pizza”. Me duele el alma sólo de escribirlo. El masculino plural en italiano termina en –i, por lo que debería poner “prodotti naturali”. También sería necesario añadir el artículo antes de “pizza”, por lo que quedaría “La miglior (o migliore) selezione di prodotti naturali per la pizza”.

 

En uno de los paneles superiores que decoran el restaurante también me encontré con otro error. “Tutti nostri prodotti sono preparati artigianalmente”. En italiano los posesivos van precedidos por artículo, por lo que lo correcto sería “Tutti i nostri prodotti sono preparati artigianalmente”.

 

Otro gran cartel reza “Qualita suprema”. Deberían añadir la tilde en “qualità”.

 

No voy a poner aquí todos los errores que encontré, pero había muchos más. Vuelvo a repetir que me encanta este restaurante, pero me parece una vergüenza que una cadena que aboga por la calidad y la profesionalidad ( “nuestra pasión por la calidad nos lleva a trabajar con el máximo esfuerzo, ilusión y profesionalidad, con el fin de proporcionar una experiencia inolvidable y única. Y esta experiencia empieza desde el momento en que un cliente atraviesa la puerta de una Tagliatella y descubre un ambiente cálido, acogedor, muy cuidado y especial…”) tenga los establecimientos llenos de faltas de ortografía y errores de traducción.

 

Una vez más, la figura del traductor queda relegada a un plano inferior, por no decir inexistente…

 

¡¡Compártelo!! :