La traducción jurada

A menudo los clientes desconocen qué diferencia hay entre una traducción jurada y una traducción “normal”, por así decirlo. Pues bien, la respuesta es muy sencilla. La traducción jurada es una traducción de carácter oficial de un documento que tiene la misma validez legal que el documento original y suele solicitarse cuando debe presentarse un documento traducido ante la administración.

Estas traducciones tienen validez legal ante cualquier organismo público o privado y deben ir selladas y firmadas por un traductor-intérprete jurado. Además, deben incluir una fórmula de certificación en la que el traductor jurado indique que se trata de una traducción fiel y completa del original.

Los traductores-intérpretes jurados somos traductores habilitados oficialmente por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación para realizar traducciones juradas.

Los documentos que más se solicitan son títulos, certificados académicos, programas de asignaturas, contratos, certificados de matrimonio o divorcio, certificados de nacimiento, facturas, pasaportes, escrituras, poderes notariales, etc.

Un detalle importante de la traducción jurada es que en ella debe reflejarse absolutamente todo. Es decir, el traductor deberá describir los sellos y logotipos del documento, indicar si figura una firma, si existe alguna anotación manuscrita o tachón, etc.

Si queréis más información sobre las traducciones juradas o tenéis cualquier pregunta, no dudéis en poneros en contacto conmigo. Intentaré resolver vuestras consultas lo mejor que pueda.

¡¡Compártelo!! :

This entry was posted in Información general. Bookmark the permalink.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>