
Interpretación consecutiva
En la interpretación consecutiva, el intérprete traduce el discurso del orador por partes en los descansos que el hablante hace para ello, es decir, el orador hace pequeños descansos cada 2-4 frases durante su discurso que son aprovechadas por el intérprete para traducir lo que el orador acaba de decir.
En numerosas ocasiones se confunde lo que es la traducción con la interpretación. La traducción consiste en expresar en otra lengua lo que está escrito y es realizada por un traductor; mientras que la interpretación es la traducción de mensajes emitidos de forma oral y realizada por un intérprete. Esta confusión deriva en que muchas veces la interpretación consecutiva sea llamada traducción consecutiva.
Este tipo de interpretación es propio de entrevistas, reuniones, presentaciones, ruedas de prensa, juicios (interpretación jurada), etc


