En Nartran Translations contamos con un gran equipo profesional y estamos especializados en traducción, interpretación y en la proporción de servicios lingüísticos para particulares y empresas.

Pida su presupuesto sin compromiso:

986 120 127
699 590 270
emg@nartran.com

Servicios de interpretación

La interpretación es una traducción oral en la que el intérprete da a conocer la información que el orador está produciendo en un idioma que es diferente al de los oyentes.

 

Este sistema de traducción oral se utiliza en conferencias, congresos, reuniones, actos, juicios, etc.

 

Entre los diferentes tipos de interpretación destacan los siguientes:

 

Tipos de interpretación

Interpretación simultánea

En la interpretación simultánea, el intérprete traduce el discurso desde una cabina según lo oye, de modo que el público asistente pueda seguir el contenido de la intervención simultáneamente gracias a unos cascos.

 

En numerosas ocasiones se confunde lo que es la traducción con la interpretación. La traducción consiste en expresar en otra lengua lo que está escrito y es realizada por un traductor; mientras que la interpretación es la traducción de mensajes emitidos de forma oral y realizada por un intérprete.

 

Esta confusión deriva en que muchas veces la interpretación simultánea sea llamada traducción simultánea.

 

Suele utilizarse en congresos, ponencias, conferencias, actos institucionales, ceremonias, etc.

Interpretación simultánea remota

La interpretación simultánea remota, también conocida como ISR, traducción simultánea remota, interpretación offsite o interpretación a distancia, es la alternativa online a la utilizada en las reuniones presenciales en las que es necesario traducir su contenido. Se utiliza para aquellas reuniones o eventos que no pueden celebrarse en un lugar físico, sino online, a través de Internet.

 

En la interpretación simultánea remota, los oradores, los asistentes y los intérpretes se encuentran en lugares distintos, normalmente en sus casas u oficinas, y el evento se organiza a través de una plataforma como Zoom. Con tan solo conectarse a internet, cada uno de los participantes puede asistir al evento y, haciendo clic en un botón, escuchar la traducción en el idioma deseado.

 

Se utiliza para conferencias, eventos, presentaciones, cursos, talleres, reuniones, seminarios, mesas redondas, etc.

Interpretación consecutiva

En la interpretación consecutiva, el intérprete traduce el discurso del orador por partes en los descansos que el hablante hace para ello, es decir, el orador hace pequeños descansos cada 2-4 frases durante su discurso que son aprovechadas por el intérprete para traducir lo que el orador acaba de decir.

 

En numerosas ocasiones se confunde lo que es la traducción con la interpretación. La traducción consiste en expresar en otra lengua lo que está escrito y es realizada por un traductor; mientras que la interpretación es la traducción de mensajes emitidos de forma oral y realizada por un intérprete.

 

Esta confusión deriva en que muchas veces la interpretación consecutiva sea llamada traducción consecutiva.

 

Este tipo de interpretación es propio de entrevistas, reuniones, presentaciones, ruedas de prensa, juicios (interpretación jurada), etc

Interpretación jurada

La interpretación jurada es un servicio de interpretación oficial desempeñado por un intérprete jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España y que se presta normalmente en los ámbitos judicial, sanitario o educativo.

 

Este tipo de interpretación es muy empleada en juicios y tribunales en donde la interpretación debe ser especialmente rigurosa y, por lo tanto, realizada por intérpretes con amplia experiencia y conocimientos jurídicos y legales.

Interpretación de enlace (Acompañamiento)

En este tipo de interpretación, el intérprete acompaña al cliente a eventos como ferias y actos culturales, así como durante visitas guiadas, visitas a fábricas, turismo en ciudades, comidas formales, negocios, etc., en las que se habla un idioma que el cliente no domina.

Interpretación susurrada (Chuchotage)

En la interpretación susurrada o «chuchotage», el intérprete traduce el discurso de un idioma que la mayoría de las personas reunidas entiende.

 

El orador y los participantes hablarán de modo normal, sin ningún tipo de descanso y el intérprete traducirá a su cliente en voz baja, es decir, susurrando, lo que se diga en la reunión. Cuando sea preciso también traducirá al resto de las personas reunidas lo que diga su cliente.

 

Este tipo de interpretación suele utilizarse en reuniones, conferencias o actos en los que el idioma del cliente es diferente al de la mayoría de los asistentes.

Servicios de traducción
Contacto