Nartran Translations a une grande équipe de professionnels. Nous sommes spécialisés dans la traduction, l’interprétation et les services linguistiques pour des particuliers et pour des entreprises.

Interprétation services

L’interprétation est une traduction oral que l’interprète utilise pour faire connaître l’information transmise par l’orateur dans une langue différente.

 

L’interprétation est souvent utilisée pour des conférences, des congrès, etc.

 

Les types d’interprétation plus habituels sont les suivants:

 

Types d'interprétation

Interprétation simultanée

En interprétation simultanée, l’interprète traduit le discours dans une cabine tandis qu’il écoute l’orateur. Ainsi, le public peut suivre l’intervention simultanément grâce aux écouteurs.

 

Parfois on confondre la traduction avec l’interprétation. La traduction consiste à exprimer dans une autre langue ce qui est écrit et elle est réalisée par un traducteur. L’interprétation, par contre, est la traduction des messages émis oralement et elle est réalisée par un interprète.

 

Cette confusion provoque qu’on l’appelle traduction simultanée.

 

On utilise l’interprétation simultané pour des congrès, exposés, conférences, actes institutionnels, cérémonies, etc.

Interprétation simultanée à distance

L’interprétation simultanée à distance, connue par ISR, traduction simultanée à distance, interprétation offsite ou interprétation à distance est l’alternative en ligne à l’interprétation utilisée lors des réunions en présentiel où il est nécessaire de traduire le contenu. Cette interprétation s’utilise lors de réunions ou d’événement qui ne peuvent pas avoir lieu en présentiel sur un lieu physique mais en ligne, grâce à Internet.

 

Lors d’une interprétation simultanée à distance, les orateurs, les participants et les interprètes se trouvent dans des endroits différents, normalement chez eux ou aux bureaux et l’événement s’organise par l’intermédiaire d’une plateforme comme Zoom. Rien qu’en se connectant sur internet, chacun des participants peut assister à l’événement et, en faisant click sur un bouton, écouter la traduction dans la langue souhaitée.

 

Elle s’utilise pour des conférences, des événements, des présentations, des cours, des ateliers, des réunions, des séminaires, des tables rondes, etc.

Interprétation consécutive

Quand on utilise l’interprétation consécutive, l’interprète traduit le discours de l’orateur peu à peu quand le locuteur fait des pauses à cet effet. Ce type d’interprétation est utilisée pour des interviews, des réunions, des présentations, des conférences de presse, des procès (interprétation assermenté), etc.

 

Parfois on confondre la traduction avec l’interprétation. La traduction consiste à exprimer dans une autre langue ce qui est écrit et elle est faite par un traducteur. L’interprétation, par contre, est la traduction des messages émis oralement et elle est faite par un interprète.

 

Cette confusion provoque qu’on l’appelle traduction consécutive.

 

On utilise l’interprétation consécutive des interviews, des réunions, des présentations, des conférences de presse, des procès (interprétation assermenté), etc.

Interprétation assermentée

L’interprétation assermentée est un service d’interprétation officiel accompli par un interprète assermenté nommé par le ministère espagnol des Affaires étrangères et de la Coopération. Normalement on rend ce service dans les domaines judiciaire, sanitaire et éducatif.

 

Ce type d’interprétation est très utilisée dans des procès judiciaires et dans des cours où l’interprétation doit être particulièrement rigoureuse et donc, réalisée par des interprètes avec une vaste expérience et des connaissances juridiques et légales.

Interprétation de liaison

Dans ce type d’interprétation, l’interprète accompagne le client à des événements comme des foires et des événements culturels, ainsi que pendants des visites guidées, des visites à usines, du tourisme, des déjeuners d’affaires, etc. si l’on parle une langue inconnue par le client.

Chuchotage

On utilise le chuchotage quand l’interprète traduit le discours dans une langue comprise par la majorité des personnes réunies.

 

L’orateur et les participants parleront normalement, sans faire aucun type de pause, et l’interprète traduira pour son client à voix basse, c’est-à-dire, en chuchotant, ce que l’on dit pendant la réunion. Quand nécessaire, il traduira aussi pour le reste de personnes réunies ce que son client a dit.

 

Ce type d’interprétation est utilisée dans des réunions, conférences ou événements où la langue du client soit différente à celle de la majorité des clients.

Traduction services
Contact